Los nombres de los Ayuntamientos Bercianos
Una Colaboración de Xavier Lago Mestre.
La importancia de la gestión de esta dicha materia delegada deriva de que ahora los bercianos podremos fijar los nombres de nuestros municipios rompiendo con un pasado de imposiciones lingüísticas. En El Bierzo existen varios idiomas desde la Edad Media, castellano, ástur-leonés y gallego. Siendo también cierto que la lengua ástur-leonesa se asentaba secularmente en el oriente de nuestra región, mientras que el gallego hace lo mismo en el occidente. Estos dos idiomas, a pesar de su comentada vinculación territorial, fueron objeto de minorización continuada por razón de la progresiva imposición política del castellano. Como aquellas lenguas no poseían reconocimiento legal pues no eran tenidas en cuenta por las instituciones.
Esta situación discriminatoria para los idiomas regionales no siempre fue así. Como bien podemos constatar en la documentación de nuestros monasterios bercianos, el gallego y el ástur-leonés tuvieron un uso social e institucional normal durante la Edad Media. Por eso encontramos en esos papeles antiguos nombres de villas y lugares como: Curillón, Valboa, S. Pedro de Devesas, Quilous, Toural, Teixeda, Canteyxeyra, Cobellos, A Veiga, Fabeiro, Vila de Paos, etc o de comarcas: Valcarce, Cabreyra, Berizo, Aguiar, Fornela, Cornatelo, etc. Seguro que todos podemos identificar sin dificultad estas denominaciones con localizaciones actuales de nuestro mapa regional de El Bierzo. Estos nombres existen todavía en la lengua gallega, y con otros muchos, los que forman parte de la toponimia menor, denominaciones de montes (orónimos), de aguas terrestres (hidrónimos), de personas (antropónimos), de plantas (fitónimos), de animales (zoónimos) y demás, enriquecen nuestro variado patrimonio lingüístico berciano.
Queda claro que la lengua gallega, tan presente en el territorio occidental, tiene desde luego carácter de propia de El Bierzo porque forma parte esencial del patrimonio idiomático de sus hablantes hace siglos. Sin embargo, también hubo falta de valoración, cuando no desprecio, hacia el gallego por el lado de las instituciones. Así el gallego sólo tuvo consideración de dialecto o habla del pueblo iletrado frente al idioma general o nacional del Estado, el castellano. Manifestación de esta discriminación lingüística fue la falta de reconocimiento legal del gallego hasta la recuperación de la democracia con el Estado de derecho. El gallego, al no tener valor jurídico, careció de uso administrativo por las instituciones públicas.
Los funcionarios locales o estatales aplicaron esta política lingüística uniformizadora en su actuación diaria por obrigación legal. Así por ejemplo, si había que hacer los nomenclátor, es decir, las listas de las diversas poblaciones de El Bierzo (ayuntamientos, villas, pedanías, barrios, lugares…) o de los nombres de las calles, pues se castellanizaban progresivamente con cada nueva revisión ¿razones?. Primera, porque los oficiales públicos desconocían el gallego, y ya se sabe, lo que se ignora no se valora ni reconoce como tal. Segunda, los nombres gallegos carecían de significación para los funcionarios castellano-hablantes, por eso buscaban denominaciones próximas a su lengua (por grafía o fonética). Y tercera, el gallego no existía legalmente, al no ser idioma oficial, por lo tanto carecía de efectos jurídicos en el derecho público.
Este año los bercianos tenemos la oportunidad de recuperar la denominación de nuestros municipios en la lengua propia de El Bierzo occidental. En este sentido hay que tener en cuenta la Ley de Régimen Local de Castilla y León que manda que “la denominación de los municipios habrá de ser en lengua castellana (…)” (artículo 24.1). Luego esta imposición idiomática obliga a adoptar nombres bilingües para los municipios bercianos. De este modo también daremos cumplimiento a lo establecido por la Carta Europea de las Lenguas Regionales ou Minoritarias -ratificada por el Reino de España en 2001- que propone el “empleo o la adopción y, en caso de que proceda, conjuntamente con la denominación en las lenguas oficiales, de las formas tradicionales y correctas de los topónimos en las lenguas regionales o minoritarias” (artículo 10.2.g).
Deseamos que los políticos locales inicien los procedimientos administrativos para incorporar las denomicaciones de los municipios en gallego-berciano ( Peranzais, A Veiga de Espiñareda, Fabeiro, Vilafranca, Cabanas Raras, A Veiga de Valcarce, A Ponte Domingo Flórez, Valboa, Barxas, Camponaraia, Viladecais y Borreis). Esta tramitación legal debe compaginarse con una campaña informativa del Consejo de El Bierzo entre la población afectada, sobre las denominaciones bilingües de los municipios, la cual sin duda facilitará la concienciacion social favorable a esta pequeña modificación idiomática.
A importancia da xestión desta dita materia delegada deriva de que agora os bercianos poderemos fixar os nomes dos nosos concellos raxando cun pasado de imposiciois lingüísticas. N´O Bierzo existen varios idiomas dende a Idade Media, castelao, ástur-leonés e galego. Sendo tamén certo que a lingua ástur-leonesa se asentaba secularmente no oriente da nosa rexión, mentres que o galego fai o mesmo no occidente. Estes dous idiomas, a pesar da súa comentada vinculación territorial, foron obxecto de minorización continuada por mor da progresiva imposición política do castelao. Como aquelas linguas non posuían recoñecemento legal pois non eran tidas en conta polas instituciois.
Esta situación discriminatoria para os idiomas rexionais non sempre foi así. Como ben podemos constatar na documentación dos nosos mosteiros bercianos, o galego e mailo ástur-leonés tiveron un uso social e institucional normal durante a Idade Media. Por iso atopamos neses papeis antigos nomes de vilas e lugares como: Curillón, Valboa, S. Pedro de Devesas, Quilous, Toural, Teixeda, Canteyxeyra, Cobellos, A Veiga, Fabeiro, Vila de Paos, etc ou de comarcas: Valcarce, Cabreyra, Berizo, Aguiar, Fornela, Cornatelo, etc. Seguro que todos podemos identificar sen dificultade estas denominaciois con localizaciois actuais do noso mapa rexional d´O Bierzo. Estes nomes existen aínda na lingua galega e con outros moitos, os que forman parte da toponimia menor, denominaciois de montes (orónimos), de augas terrestres (hidrónimos), de personas (antropónimos), de plantas (fitónimos), de animais (zoónimos) e demais, enriquecen o noso variado patrimonio lingüístico berciano.
Queda claro que a lingua galega, tan presente no territorio occidental, ten dende logo carácter de propia d´O Bierzo porque forma parte esencial do patrimonio idiomático dos seus falantes hai séculos. Sen embargo, tamén houbo falta de valoración, cando non desprezo, cara ao galego pola banda das instituciois. Así o galego só tivo consideración de dialecto ou fala do pobo iletrado fronte ao idioma xeral ou nacional do Estado, o castelao. Manifestación desta discriminación lingüística foi a falta de recoñecemento legal do galego ata a recuperación da democracia co Estado de dereito. O galego, ao non ter valor xurídico, careceu de uso administrativo polas instituciois públicas.
Os funcionarios locais ou estatais aplicaron esta política lingüística uniformizadora na súa actuación a diario por obriga legal. Así por exemplo, se había que facer os nomenclátor, é dicir, as listaxes das diversas poboaciois d´O Bierzo (concellos, vilas, pedanías, barrios, lugares…) ou dos nomes das rúas e ruelas, pois se castelanizaban progresivamente con cada nova revisión ¿razois?. Primeira, porque os oficiais públicos descoñecían o galego, e xa se sabe, o que se ignora non se valora nin recoñece como tal. Segunda, os nomes galegos carecían de significado axeitado para os funcionarios castelao-falantes, por iso procuraban denominaciois próximas ao castelao (por grafía ou fonética). E terceira, o galego non existía legalmente, ao non ser idioma oficial, polo tanto carecía de efectos xurídicos no dereito público.
Hogano os bercianos temos a oportunidade de recuperar a denominación dos nosos concellos na lingua propia d´O Bierzo occidental. Neste sentido hai que ter conta da Lei de Réxime Local de Castela e León que manda que “la denominación de los municipios habrá de ser en lengua castellana (…)” (artigo 24.1). Logo esta imposición idiomática obriga a adoptar nomes bilingües para os concellos bercianos. Deste xeito tamén daremos cumprimento ao establecido pola Carta Europea das Linguas Rexionais ou Minoritarias -ratificada polo Reino de España en 2001- que propón o “emprego ou a adopción e, en caso de que proceda, conxuntamente coa denominación nas linguas oficiais, das formas tradicionais e correctas dos topónimos nas linguas rexionais ou minoritarias” (artigo 10.2.g).
Desexamos que os políticos locais inicien axiña os procedementos administrativos para incorporar as denomicaciois dos concellos en galego-berciano ( Peranzais, A Veiga de Espiñareda, Fabeiro, Vilafranca, Cabanas Raras, A Veiga de Valcarce, A Ponte Domingo Flórez, Valboa, Barxas, Camponaraia, Viladecais e, Borreis). Esta tramitación legal debe compaxinarse cunha campaña informativa do Consello d´O Bierzo entre a poboación afectada, sobre as denominaciois bilingües dos concellos, a cal sen dúbida facilitará a concienciacion social favorable a esta pequena modificación idiomática.


Bueno, lo que tampoco debe hacerse es galleguizar la toponimia de forma indiscriminada. Si bien es cierto que algunos pueblos siempre han conservado su denominación gallega (o más bien deberíamos decir berciana, otros nunca la han tenido como por ejemplo “vilafranca-siempre ha sido villafranca”
Completamente de acuerdo contigo Jairo, creo que las decisiones sobre estos temas deben consensuarse con los propios pueblos, y efectivamente, no se trata de Gallego, se trata de Berciano.